「請問您,最近的郵局在哪兒?」剛搬來這裡的時候,由於要寄文件回台灣,又因初來乍到,對周遭的生活機能不甚熟悉,遂隨口請教同搭電梯下樓的老中住戶。
「就在『窩頓』大道上的大統華超市旁,挺容易瞧見的。」「嗄?『渦頓』?」「對,從咱們這個『百寶圈』拐出去就是了。」
又冒出個「百寶圈」,我愈聽愈糊塗,索性道了聲謝,決定自己去探索。我實在不想陷在漩渦或水窩這些不知名的地方而搥胸頓足、呼天搶地之外,還得吆喝著尋寶。
開車出了社區大門,順著社區旁的馬路行駛,銜接一條我每天必經的四線大道「Warden Avenue」。既然問不到最近的郵局在哪兒,我打算沿著 Warden Avenue 到兩公里外的郵局去寄信。
走著走著,靈光乍現,我突然「開竅」了:難道「渦(窩)頓」就是 Warden? 而「百寶圈」就是我住處所在的 Bamburgh Circle ?
小弟得知後,在電話那端笑得震天價響、遏不可抑,用幾近歇斯底里的聲音說:「我的天哪!姊,妳是住在那裡數來寶嗎?」
數來寶?那還得有本可依呢。就好像PIXAR動畫電影「A Bug's Life」得被譯成「無產階級工農螞蟻奮鬥史」才有包袱可抖一樣。
偶爾,在信箱裡會看到中文的廣告傳單,我從中學到了不少路名或地區的「妙」稱。對於此地華人(台灣的不多,多半是來自中、港)將英文路名直接音譯的「效果」,我真的是佩服得五體投地、拍案叫絕。平心而論,這些丈二金剛的直譯著實為平淡的生活憑添了不少樂趣呢!
在 GTA (Great Toronto Area)遛達,會念英文路名不稀奇,當它用華語發音而你還能立即會過意來,那才叫功夫「硬是要得」呢!
不信?
提起「芬治大道」,你會想起來是 Finch Avenue 嗎?
說起「央街」,你意會得到是 Yonge Street 嗎?
問起「滿地可銀行」, 腦海會閃過 Bank of Montreal?
有說他住在「烈治文山」, 你會按圖索 Richmond Hill?
多華會在「萬錦市」辦活動,你知道是指 Markham?
多華會在「萬錦市」辦活動,你知道是指 Markham?
多倫多國際機場在「密市」,你曉得是 Mississauga?
生活中多了這些妙趣橫生的音譯,不亦快哉!
我明年一月就要搬到Sheppard Avenue East 的新居了,路名被音譯成「雪柏東大道」。嗯,還不賴,總算有點兒「...夫大寒至,霜雪降,然後知松柏之茂也。」凌霜傲雪、千磨萬劫猶堅勁的意味在其中!
外子說了,別數來寶了,去會會「歲寒三友」吧!












